Zalando 970x185

sabato 30 luglio 2011

CARIZZI R'AMMURI - AGRICANTUS


TESTO ORIGINALE
Ri notti cavaleri spuntanu ri vausi
firrianu ntunnu ntunnu ballanu
si priparanu i viu paittiri spiriscinu nto sonnu
accussì abbannunata cunta – ntunnu terra abbruciata sutta nfunnu scavannu acqua jlata
nzemmula beni e mali.

Es-souk si inchi
u cori si inchi
ri occhi nivuri
Es-souk si inchi
mi runi carezzi r'amuri.

Ntunnu ntunnu o focu fannu u me nomi
ballannu mi chiamanu sugnu ammira
tant'anni passati menzu a ventu e suli
si senti l'amuri comu scuma ri mari.

Ti nsunnava vulannu supra na naca r'acqua
occhi chini ri siti ballanu
si priparanu i viu paittiri spiriscinu nto sonnu
accussì addumata cunta – vampi i focu nni runa sutta nfunnu scavannu signali r'amuri
nzemmula beni e mali.
TRADUZIONE
Carezze d'amore

Di notte cavalieri spuntano dai massi
girano in tondo, ballano
si preparano, li vedo partire, spariscono nel sonno, così abbandonata, racconta – attorno terra bruciata, sotto, in fondo,
scavando acqua gelata,
insieme nel bene e nel male.

Es-souk si riempie
il cuore si riempie
di occhi neri
Es-Souk si riempie
mi dai carezze d'amore.

Attorno al fuoco fanno il mio nome
ballando mi chiamano sono ombra
tanti anni passati in mezzo al vento ed al sole
si sente l'amore come la schiuma del mare.

Ti sognavo volando sopra una pozza d'acqua
occhi pieni di sete ballano
si preparano li vedo partire, spariscono nel sonno. Così accesa racconta – vampe di fuoco ci dà, sotto, in fondo
scavando segnali d'amore,
insieme nel bene e nel male.


U CUNTU - FRANCO BATTIATO







Testo originale della canzone 'u cuntu di Franco Battiato dall'album Inneres auge (il tutto è più della somma delle sue parti)




’u sennu

stamu piddennu ’u sennu

ti ni stai accuggennu

unni stamu jennu a finiri

’ccu stu munnu ca sta ’mpazzennu

luceunu ’i stiddi dda

la’ luntanu supra ’u mari

li cosi cari parunu cchiù beddi

nan sacciu cchi fu a ieri visti ’a motti

addummisciuta ’nda ’na gnuni

nan si uosi arrusbigghiari

hic et nunc non habeo dispositionem mentis latus mundi insanus est malus imbutus malis libidinibus


Traduzione:

il senno

stiamo perdendo il senno

te ne stai accorgendo

dove stiamo andando a finire

con questo mondo che sta impazzendo

lucevano le stelle

lontano sopra il mare

le cose care sembrano più belle

non so che fu ieri ieri ho visto la morte

addormentata in un angolonon si volle svegliare
HIC ET NUNC NON HABEO DISPOSITIONEM MENTIS
Adesso non ragiono

LATUS MUNDI INSANUS EST
Il mondo (il lato mondano, ciò che è terreno) è impazzito

MALUS IMBUTUS MALIS LIBIDINIBUS
Negativamente ispirato (educato) a causa di cattive passioni.  


   

giovedì 28 luglio 2011

FRANCO BATTIATO - STRANIZZA D'AMMURI

PER VOI HO SCELTO L'INTERPRETAZIONE DELLA CANZONE FATTA DA RITA BOTTO

 TESTO ORIGINALE

'Ndo vadduni da Scammacca
i carritteri ogni tantu
lassaunu i loru bisogni
e i muscuni ciabbulaunu supra
jeumu a caccia di lucettuli...
'a litturina da ciccum-etnea
i saggi ginnici 'u Nabuccu
'a scola sta finennu.
Man manu ca passunu i jonna
sta frevi mi trasi 'nda lI'ossa
'ccu tuttu ca fora c'è 'a guerra
mi sentu stranizza d'amuri... I'amuri
e quannu t'ancontru 'nda strata
mi veni 'na scossa 'ndo cori
'ccu tuttu ca fora si mori
na' mori stranizza d'amuri... I'amuri.

TRADUZIONE 
Nel vallone di Scammacca 
i carrettieri ogni tanto
lasciavano i loro bisogni
e i mosconi ci volavano sopra
andavamo a caccia di lucertole
il vagone della Circumetnea
i saggi ginnici, il Nabucco
la scuola sta finendo.


Man mano che passano i giorni
questa febbre mi entra nelle ossa
Anche se fuori c'è la guerra
mi sento una stranezza d'amore
l'amore

E quando ti incontro per strada
mi viene una scossa nel cuore
e anche se fuori si muore
non muore questa stranezza d'amore
d'amore






mercoledì 27 luglio 2011

MI VOTU E MA RIVOTU ( TESTO ANONIMO DEL 700)

 
IN QUESTA VERSIONE è CANTATA DA
ROSA BALISTRERI

Testo originale

















Traduzione Lettererale
Mi votu e mi rivotu suspirannu,
passu la notti 'nterra senza sonnu.

E li biddizzi toj jeu cuntimplannu,
mi passa di la notti sina a ghiornu.

Pri tia non pozzu un'ura ripusari,
paci nun havi cchiù st'afflittu cori.

Lu sai quannu jeu t'haju a lassari ?
quannu la vita mia finisci e mori.







































Mi giro e mi rigiro sospirando,
passo la notte a terra senza sonno.

E le bellezze tue vado contemplando,
mi passa tutta la notte sino al giorno.

Per te non posso un'ora riposare,
pace non ha più questo afflitto cuore

Lo sai quando io ti devo lasciare ?
quando la vita mia finisce e muore.







martedì 26 luglio 2011

Nicuzza




TESTO ORIGINALE

Sutta la to finestra ci siminasti i sciuri
e dopu cincu misi garofani sbucciaru
su tutti bianchi e russi
comu la to facciuzza,
bedda tu si nicuzza comu li sciuri to

nicuzza duci,nicuzza bedda
dunami dunami na vasatedda
amuri miu,gioia di l'arma
ni lu me cori lu focu carma
sugnu capaci pi ttia suffriri
siddu nu m'ami è megghiu muriri
siddu pi zitu tu scegli a mia
iu ti maritu quannu voi tu...

Fra tanti spasimanti sciglisti a mia pi zitu,
chi gioia ca mi dasti,
mi sentu to maritu
nicuzza 'nzuccarata, dammi na vasatedda
gioia, quantu si bedda, la vita mia si tu!

nicuzza duci,nicuzza bedda
dunami dunami na vasatedda
amuri miu,gioia di l'arma
ni lu me cori lu focu carma
sugnu capaci pi ttia suffriri
siddu nu m'ami è megghiu muriri
siddu pi zitu tu scegli a mia
iu ti maritu quannu vo tu.


TRADUZIONE

Sotto la tua finestra hai seminato i fiori
e dopo 5 mesi sono sbocciati i garofani
sono tutti bianchi e rossi
come il tuo visino

bella tu sei piccola come i tuoi fiori
piccola dolce, piccola bella
dammi dammi un bacio
amore mio , gioia dell'anima


nel mio cuore il fuoco non si calma
sono capace di soffrire per te
se non mi ami è meglio morire
se per fidanzato scegli me
io ti sposo quando vuoi tu

tra tanti spasimanti hai scelto me per fidanzato
che gioia che mi hai dato
mi sente tuo marito
piccola fatta di zucchero, dammi un bacio
gioia quanto sei bella, l'amore mio sei tu


piccola dolce, piccola bella
dammi dimmi un bacio
amore mio , gioia dell'anima
del mio cuore il fuoco calmi
sono capace di soffrire per te


se nn mi ami è meglio morire
se per fidanzato scegli me
io ti sposo quando vuoi tu






E VUI DURMITI ANCORA


...E vui durmiti ancora! è il titolo di una poesia siciliana scritta da Giovanni Formisano nel 1910 e musicata da Gaetano Emanuel Calì

Secondo la tradizione il brano non ebbe molto successo alla sua prima presentazione. Accadde però che una sera, molto tempo dopo la sua prima esecuzione, al Teatro Sangiorgi di Catania la soprano Tecla Scarano chiese al musicista (che in quel tempo era il direttore artistico dello stesso teatro) di poter cantare un pezzo di sua composizione. L'Emanuel Calì non era molto convinto nel presentare il brano - dati gli insuccessi precedenti - ma l'esecuzione della Scarano fu tale che il pubblico entusiasta si innamorò subito della canzone. Così si dice sia nato il mito di questa canzone.
Un altro fatto legato al brano ricorda come sul fronte della Carnia, durante la Prima guerra mondiale, in un momento di pausa un giovane soldato siciliano prese la sua chitarra e, al chiar di luna, intonò la canzone. Il silenzio che aleggiava dava voce solo alle note della mattutina. Al termine dell'esecuzione si sentirono improvvisamente le urla di apprezzamento degli austriaci, avversari sul campo, ma compagni emotivamente: non arrivavano a capirne il senso, ma rimasero incantati dalla bellezza della musica. Come a dire che la musica supera le barriere, anche in guerra.


.


 TESTO ORIGINALE

E vui durmiti ancora
Lu suli è già spuntatu di lu mari
E vui bidduzza mia durmiti ancora
L’aceddi sunnu stanchi di cantari
Affriddateddi aspettanu ccà fora
Supra ssu barcuneddu su pusati
E aspettanu quann’è ca v’affacciati
Lassati stari nun durmiti cchiui
Ca ‘nzemi a iddi dintra sta vanedda
Ci sugnu puru iu c’aspettu a vui
Ppi viriri ssa facci accussì bedda
Passu cca fora tutti li nuttati
E aspettu sulu quannu v’affacciati
Li ciuri senza i vui nun vonnu stari
Su tutti ccu li testi a pinnuluni
Ognunu d’iddi nun voli sbucciari
Se prima nun si rapi ssu barconi
Intra li buttuneddi su ammucchiati
E aspettanu quann’è ca v’affacciati
Lassati stari nun durmiti cchiui
Ca ‘nzemi a iddi dintra sta vanedda
Ci sugnu puru iu c’aspettu a vui
Ppi viriri ssa facci accussì bedda
Passu cca fora tutti li nuttati
E aspettu sulu quannu v’affacciati

 TRADUZIONE ITALIANO

E voi dormite ancora
Già dal mare s’è levato il sole
E voi dormite ancora, piccola e bella
Gli uccelli sono stanchi di cantare
Infreddoliti, aspettano qui fuori
Su quel balconcino si son posati
E aspettano che voi vi affacciate
Basta, non dormite più
Perché insieme a loro, in questa straduccia
Ci sono anch’io ad aspettare voi
Per vedere questo viso così bello
Passo qui fuori tutte le mie notti
E aspetto solo che voi vi affacciate
I fiori non vogliono stare senza di voi
Tengono tutti il loro capo chino
Non ce n’è uno che voglia sbocciare
Se prima non si apre quel balcone
Sono nascosti fra i boccioli
E aspettano che voi vi affacciate
Basta, non dormite più
Perché insieme a loro, in questa straduccia
Ci sono anch’io ad aspettare voi
Per vedere questo viso così bello
Passo qui fuori tutte le mie notti
E aspetto solo che voi vi affacciate.

FRANCO BATTIATO E GIUNI RUSSO - ARIA SICILIANA (STRADE PARALLELE)




ORIGINALE

Duminica jurnata di sciroccu
Fora nan si pò stari
Pi ffari un pocu ‘i friscu
Mettu ‘a finestra a vanedduzza
E mi vaju a ripusari
Ah! Ah! ‘A stissa aria ca so putenza strogghi ‘u mo pinzeri
Ah! Ah! ‘U cori vola s’all’umbra pigghi forma e ti prisenti
nan pozzu ripusari.
‘U suli ora trasi dintr’o mari
e fannu l’amuri
‘un c’è cosa cchiù granni
tu si la vera surgenti
chi sazia i sentimenti
Ah! Ah! ‘A stissa aria ca so calura crisci e mi turmenta
Ah! Ah! ‘U cori vola sintennu sbrizzi d’acqua di funtana
‘ndo mo’ jardineddu mi piaci stari sula.
Ah! Ah! ‘A stissa aria ca so calura crisci e mi tormenta
Ah! Ah! ‘U cori vola sintennu sbrizzi d’acqua di funtana
‘ndo mo jardineddu mi piaci stari sulu
mi piaci stari sula
TRADUZIONE
Domenica giornata di scirocco
fuori non si può stare
per fare un po’ di fresco
socchiudo la finestra
e mi vado a riposare. La stessa aria con la sua potenza scioglie i miei pensieri
un cuore vola se all’ombra prendi forma e ti presenti
non posso riposare.
Il sole ora entra dentro il mare e fanno l’amore
non c’è cosa più grande
tu sei la vera sorgente
che sazia i sentimenti.
La stessa aria col suo calore cresce e mi tormenta
il cuore vola sentendo schizzi d’acqua di fontana
nel mio giardinetto mi piace stare solo
mi piace stare sola.


PICCOLA ORCHESTRA MALARAZZA - SICILIA

Sono la mula
sono la vacca
sono la figlia del pescatore
sono la terra cinta dal mare
sono di forma triangolare

Sono l'ulivo
sono l'arancio
sono la terra che fa da passaggio
sono una rete sopra ad un muro
sono una donna con un velo scuro

Sono con la terra mia
sono l'acqua fredda del mare
sono la terra che poi si fa amare
ma che sa ingannare

Sono la vita
sono la morte
sono di un fascino sempre più forte
sono la terra della preghiera
sono già estate quand'è primavera
sono budella di un animale
che sulla brace si fanno mangiare
sono il tizzone che ti arde l'umore
sono le scarpe di nostro Signore

Sono con la terra mia
sono l'acqua fredda del mare
sono la terra che poi si fa amare
ma che sa ingannare

Sono la voce di una bambina
sono Catania e pure Messina
sono la gente ch'è di Palermo
sono il calore che trovi all'inferno

sono le scale di una cattedrale
sono un maiale che è da scannare
sono la frutta che sta a Ballarò
dentro il mio cuore 'sta terra terrò

Sono con la terra mia
sono l'acqua fredda del mare
sono la terra che poi si fa amare
ma che sa ingannare

lunedì 25 luglio 2011

KUNSERTU - MOKARTA

Testo originale

...Bella figliola ca ti chiammi Rosa,
chi bbellu nome mammate t'ha misu
t'ha misu u nome bbellu di li rose
lu megliu ciore di lu paradisu
bella figliola ca ti chiammi Rosa

bbella figliola ca ti chiammi Rosa

Passu di notti e ti salutu strata
cu 'na vampa allu cori e vuci ardita,
puru nu salutu a tia finestra amata
chi rintra c'è na rosa culurita
rosa chi dilli rosi ammuttunata,
rosa ha tinutu in pedi la me vita
passu di notti e ti salutu strataaaaaaaa



Jò ‘sta canzuni la lassu stampata
chi rintra c'è ‘na rosa culurita
ti posso offriri sulu 'na cantata,
sulu sta vuci mi detti la vita
pueti sunaturi e stampasanti camparu
sempri poveri e pizzenti !
passu di notti e ti salutu strataaaaaaa


e nesci rooosa t'ha ddiri 'na cosa
e nesci rooosa t'ha ddiri 'na cosa
e nesci rooosa t'ha ddiri 'na cosa
'na cosa
e nesci neesci roosa...

 
Testo tradotto

... Bella ragazza che ti chiami Rosa, c
he bel nome mamma ti ha messo
ti ha messo il nome bello delle rose
il miglior fiore del paradiso
bella ragazza che ti chiami Rosa

bella ragazza che ti chiami Rosa

Passo di notte e ti saluto strada
con una vampata al cuore e voce ardita
pure un saluto a te finestra amata
che dentro c'è una rosa colorata
rosa delle rose abbottonata
(nel senso di rosa che
deve ancora sbocciare)
che ha tenuto in piedi la mia vita
passo di notte e ti saluto strada

Io questa canzone la lascio scritta
che dentro c'è una rosa colorata
ti posso offrire solo una canzone,
solo questa voce mi ha dato la vita
poeti suonatori e "stampasanti"
vissero sempre poveri e pezzenti
passo di notte e ti saluto strada


ed esci Rosa che devo dirti una cosa
ed esci Rosa che devo dirti una cosa
ed esci Rosa che devo dirti una cosa
una cosa
ed esci esci Rosa..... 


 

Carmen Consoli - 'A finestra VIDEO + TESTO ORIGINALE E TRADUZIONE

Testo della canzone A' finestra di Carmen Consoli

Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
Sono sempre alla finestra e vedo gente che gironzola per strada.

Genti bedda, laria, allegra, mutriusa e siddiata
Gente bella, brutta, allegra, musona ed annoiata.

Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
Gente arricchita con le ciglia alzate e la bocca stretta:

“Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un Lemon Zoda!
”Salvo, ho voglia di qualcosa, un sorbetto, un Lemonsoda!

Iddu ci arrispunni: “Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina, eri licca pà broscia cà granita”
 Lui risponde “Giusy, quando ti chiamavi Giuseppina eri golosa di brioche con la granita......"

“Turi tu n’ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori t’ha ‘nsignari a classi ‘ntò parrari
”Salvo, ne hai fatta strada ... ma adesso che sei un grande imprenditore.... devi imparare a parlare con classe!

Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata,
Sono sempre alla finestra e vedo gente che non fa niente,

sduvacata ‘nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta.
 stravaccata sulle panchine della piazza che fuma una sigaretta dopo l'altra.

Gente ca s’ancontra e dici “ciao” cu na taliata,Genti ca s’allasca, genti ca s’abbrazza e poi si vasa,
Gente che si incontra e si saluta solo con lo sguardo, che si scansa, si evita ma che poi si abbraccia e si bacia.

Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna, annunca st’autru ‘nvernu non si canta missa!
Gente che stringe la cinghia, che lavora sodo e non si dispera, altrimenti quest’inverno non si canta messa!

Genti ca sa fa ‘lliccannu a sadda, ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna.
Gente che vive di stenti ma che fa trovare la tavola imbandita a chi comanda.

Chi ci aviti di taliari, ‘un aviti autru a cui pinsari almeno un pocu di chiffari?
Cosa avete da guardare? Non avete altro a cui pensare o almeno qualcos'altro da fare?

“Itavinni a travagghiari” vannia ‘n vecchiu indispettitu, “avemu u picciu arreri o vitru”.
“Andatevene a lavorare” sbraita un vecchio indispettito, “abbiamo il menagramo dietro il vetro”

Jù ci dicu “m’ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare.
Io gli dico “mi scusi eh... ma questa è casa mia e sto dove mi pare!"

La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa a vuci ‘i Patri Coppola n’antrona i casi, trasi dintra l’ossa.
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa la voce di Padre Coppola ci introna le case ed entra dentro le ossa.

“Piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni. Quannu u riavulu s’affaccia rafforzatevi a mutanna”.
“Peccatori, rinunciate a quei peccati della carne, quando il diavolo si affaccia rinforzatevi la mutanda."

Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone: scinni Saro Branchia detto Re Leone
Quando accanto alla chiesa parcheggia un macchinone: scende Saro Branchia, detto Re Leone

Padre Coppola balbetta e ammogghia l’omelia cu tri paroli picchì sua Maestà s’ha fari a comunioni!
Padre Coppola balbetta e conclude malamente l’omelia con tre parole perché sua Maestà si deve far la comunione!

Chi ci aviti di taliari, ‘un aviti autru a cui pinsari almeno un pocu di chiffari
Ma che avete da guardare? Non avete altro a cui pensare o almeno un po' di qualcos'altro da fare?

“Itavinni un pocu a mari”, vannia un vecchiu tintu “accussì janca mi pariti ‘n spiddu”
"Andatevene un po’ a mare” mi urla un vecchio bieco "...così pallida mi sembrate un fantasma!”

Jù ci dicu “m’ha scusari, ma picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà ‘nsultari?” 
io gli dico “mi scusi, ma perché dovete stare sotto casa mia per offendere?”

Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
Sono sempre alla finestra e vedo la grande civiltà che è stata, dove Turchi, Ebrei, e Cristiani si stringevano la mano.

Tannu si pinsava ca “La diversità è ricchizza”, tempi di biddizza e di puisia, d’amuri e di saggezza
Allora si pensava che la diversità è ricchezza, tempi di bellezza e di poesia, d’amore e di saggezza.

Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari si truvamu semi boni di chiantari
Quel che è stato ieri oggi forse potrebbe ritornare solo se troviamo semi buoni da piantare.

‘Nta sta terra ‘i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori e dici ca li cosi stannu pì canciari
In questa terra di fuoco e mare oggi sento che mi parla il cuore e dice che le cose stanno per cambiare.

Chi ci aviti di taliari ‘un aviti autru a cui pinsari, almeno un poco di chiffari? Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari!
Cosa avete da guardare? Non avete altro a cui pensare o altro da fare? Andate a ballare, fate quattro salti e uscite solo per svagare!
 
Jù ci dicu “Cù piaciri, c’è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari!?”
Io gli dico "Almeno col piacere, c’è qualche danza estrosa che vossia vorrebbe consigliarmi?”